Dersin Adı | Kültürel Yönleriyle Yazılı ve Sözlü Çeviri |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 310 | Güz/Bahar | 3 | 0 | 3 | 5 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Seçmeli | |||||
Dersin Düzeyi | Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapSimülasyon | |||||
Dersin Koordinatörü | ||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu dersin temel amacı, kültürel öğeler açısından zengin metinler üzerinde çalışarak mütercim tercümanlığın kültürel boyutlarıyla ilgili farkındalık yaratmaktır. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu ders hem kuramsal hem uygulama temelli olarak gerçekleştirilmektedir. Derste, çevirmenin tercihlerini etkileyen çeşitli kuramsal konular ele alınacak ve ders sırasında çeşitli çeviri stratejileri ve belirli teknikleri üzerinde durulacaktır. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | X | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Çeviride kültürel boyutlar, kültürel sorunlar | |
2 | Yazılı ve sözlü çeviri stratejileri | |
3 | Yemek çevirisi | Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi |
4 | Yemek çevirisi | Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi |
5 | Yemek çevirisi | Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi |
6 | Yemek çevirisi | Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi |
7 | Ara Sınav | |
8 | Turizm metinleri çevirisi | Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi |
9 | Turizm metinleri çevirisi | Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi |
10 | Turizm metinleri çevirisi | Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi |
11 | Edebi metin çevirisi | Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi |
12 | Edebi metin çevirisi | Çevrim içi kaynaklardan seçilecek metinlerin çevirisi |
13 | Medya çevirisi- Ödül Töreni Çevirisi | Pöchhacker, F. (2011), Researching TV interpreting: selected studies of US presidential material. The Interpreters' Newsletter, 16, 21-36. http://hdl.handle.net/10077/8252 |
14 | Talk Show Çevirisi | Straniero Sergio, F. (1999). The Interpreter on the (Talk) Show, The Translator, 5:2, 303-326 Amelia A., Gabriele M., (2011), Interpreting the Oscar Night on Italian TV: an interpreters’ nightmare? The Interpreters' Newsletter, 16, 37-60. http://hdl.handle.net/10077/8252 |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | - |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | |
Önerilen Okumalar/Materyaller | Pöchhacker, F. (2011), Researching TV interpreting: selected studies of US presidential material. The Interpreters' Newsletter, 16, 21-36. http://hdl.handle.net/10077/8252 Straniero Sergio, F. (1999). The Interpreter on the (Talk) Show, The Translator, 5:2, 303-326 Amelia A., Gabriele M., (2011), Interpreting the Oscar Night on Italian TV: an interpreters’ nightmare? The Interpreters' Newsletter, 16, 37-60. http://hdl.handle.net/10077/8252 |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | 1 | 15 |
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 15 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 30 |
Final Sınavı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 3 | 60 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 3 | 42 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 10 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 20 | |
Final Sınavı | 1 | 30 | |
Toplam | 150 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | X | ||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | X | ||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | |||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | X | ||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | |||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | X | ||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | |||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | |||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | |||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | |||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest